Przekladka VI: Potyczki tłumacza z metaforą
Premost VI: Prevajalčev spoprijem z metaforo
V poljščino in češčino prevedlo več prevajalcev
Obseg: 126 strani
Format: 176x246 mm
Vezava: mehka
Založba: ATH & KUD Police Dubove
Leto izdaje: 2011
ISBN 978-83-62292-82-0, 978-961-92946-5-9
Brezplačna publikacija
V poljščino in češčino prevedli: Agnieszka Baran, Katarzyna Bednarska, Agnieszka Będkowska-Kopczyk, Joanna Brodniewicz, Marzena Bujok, Zdenka Ciencialová, Natalija Furman, Marie Gawlasová, Marta Grubka, Marlena Gruda, Aleksandra Hankuś-Grzywa, Teresa Hilová, Łukasz Jabłoński, Michał Kopczyk, Jacek Lenkiewicz, Tomasz Łukaszewicz, Tereza Ondruszová, Daria Pietrzuczuk, Aleksandra Plewnia, Kristina Pochobradská, Karolina Pospiszil, Krystian Siemianowski, Agnieszka Solecka, Bartosz Sowa, Piotr Szałaśny, Monika Szczypka, Hanna Witkowska, Wanda Wojciechowska
V tem zborniku so v izvirniku ter prevodih v poljščino in češčino objavljena besedila slovenskih, čeških in poljskih literarnih ustvarjalcev: Suzane Tratnik (1963), Jureta Potokarja (1956), Ksenije Jus (1972), Irene Šťastne (1978), Jana Balabána (1961) in Renate Putzlacher (1966), skupaj s prevajalskimi komentarji poljskih študentov slovenistike in polonistike ter čeških študentov polonistike.
SPIS TREŚCI/KAZALO
SŁOWO WSTĘPNE / UVODNA BESEDA 7
POEZJA SŁOWEŃSKA / SLOVENSKA POEZIJA – JURE POTOKAR, KSENJA JUS 11
JURE POTOKAR 12
eno 12
eno 13
(zavezan si tej pokrajini, tem strugam) 14
(zobowiązany jesteś wobec tej krainy, tych strug) 15
Equilibrium 16
Equilibrium 17
Viba 18
Sprężyna 19
Čakanje 20
Czekanie 21
KSENJA JUS – XENIA 22
Sveta luka 22
Święta przystań 23
Besede ste mostovi naših dežel 24
Słowa, jesteście mostami naszych krain 25
Krasni novi svet 26
Nowy wspaniały świat 27
Samo človek si ... 28
Jesteś tylko człowiekiem... 29
Električne noči – kot ptica na dlani 30
Elektryczne noce – jak ptak na dłoni 31
KOMENTARZE TRANSLATORSKIE / KOMENTARJI PREVAJALCEV 32
PROZA SŁOWEŃSKA / SLOVENSKA PROZA – SUZANA TRATNIK 35
Polet 36
Wzlot 38
Podgan 40
Demonka 42
Za Irino filozofijo M.U. K. 44
Irki filozofia M.U. J. 46
Zapornikova pisma 49
Listy więźnia 52
Olje 55
Olej 61
Mariška na radiu 67
Mariška na radiu 72
Silvestrski poljub 77
Sylwestrowy pocałunek 79
KOMENTARZE TRANSLATORSKIE / KOMENTARJI PREVAJALCEV 82
POEZJA CZESKA / ČEŠKA POEZIJA – IRENA ŠŤASTNÁ 86
+++ (Ani dneska cestou z hospody) 87
+++ (Nawet dzisiaj w drodze z knajpy) 88
+++ (Česala se ostražitě) 89
+++ (Czesała się czujnie) 90
+++ (Czesała się czujnie) 91
+++ (Rozevři bundu) 92
+++ (Rozchyl kurtkę) 93
+++ (Rozchyl kurtkę) 94
+++ (Zíráš na tu masožravou pláň) 95
+++ (Patrzysz na tę mięsożerną równinę) 96
Džahárkhand 97
Jharkhand 98
Dźharkhand 99
+++ (Ten čas) 100
+++ (Ten czas) 102
Touto stezkou 104
Tą ścieżką 105
O smrti 106
O śmierci 107
Řeka 108
Rzeka 109
KOMENTARZE TRANSLATORSKIE / KOMENTARJI PREVAJALCEV 110
PROZA CZESKA / ČEŠKA PROZA – JAN BALABÁN 118
Niagarské vodopády 119
Wodospady Niagara 122
Kde jsi byl, Adame? 125
Gdzie byłeś, Adamie? 127
Gdzie byłeś, Adamie? 129
Diana 131
Diana 135
Proměny 139
Przemiany 141
Andrejův zdar 144
Sukces Andreja 148
Čínský znak 152
Chiński znak 155
Chiński znak 155
KOMENTARZE TRANSLATORSKIE / KOMENTARJI PREVAJALCEV 161
SEKCJA POLSKA / POLJSKA SEKCIJA – RENATA PUTZLACHER 167
(Mamy lekcję języka czeskiego) 168
(Máme hodinu českého jazyka) 169
(Pamiętam twarz mojego młodszego brata) 170
(Pamatuji si tvář svého mladšího bratra) 171
(To był konieczny wstrząs na dobry początek) 172
(To byl nezbytný otřes na dobrý začátek) 173
KOMENTARZE TRANSLATORSKIE / KOMENTARJI PREVAJALCEV 174
AUTORZY SŁOWEŃSCY / SLOVENSKI AVTORJI 177
AUTORZY CZESCY / ČEŠKI AVTORJI 180
AUTORZY POLSCY / POLJSKI AVTORJI 182
TŁUMACZE Z JĘZYKA SŁOWEŃSKIEGO / PREVAJALCI IZ SLOVENŠČINE 183
TŁUMACZE Z JĘZYKA CZESKIEGO / PREVAJALCI IZ ČEŠČINE 188
TŁUMACZE Z JĘZYKA POLSKIEGO / PREVAJALCI IZ POLJŠČINE 191
Izdajo knjige je sofinancirala Javna agencija za knjigo RS.